![]() |
Program Notes Johaness Brahms (1833-1897) Schicksalslied, Op. 54 (1871) Scored for chorus, pairs of flutes, oboes, clarinets, bassoons, trumpets and horns, three trombones, timpani and strings While on holiday in 1868, Johaness Brahms was introduced to the epistolary novel Hyperion by Friederich Höderlin. Brahms was so impressed that he jotted down some musical sketches on the spot. It was not until three years later, though, that the composer was able to complete the work, which he called Song of Destiny. In the novel the young Hyperion, in the midst of the Greek’s struggle for independence from the Turks, is haunted by the contrast between the painful world around him and the glory of the past, reflects bitterly on the easy life of the ancient gods and their callous indifference to the sufferings of man. The work is in two main sections. The first presents us with graciously beautiful, serene and carefree music. This is the domain of the gods and it was described by the French critic, Delaville, as how a Bach chorale would sound if it were harmonized by a stoic philosopher. In the second section, the peace is shattered by a stormy allegro representing buffeted humanity. The piece closes with an instrumental coda, which returns to the carefree bliss of the opening.
Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren Euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt in bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruhn; Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, Jahrlang ins Ungewisse hinab.
You wander above in the light on soft ground, blessed genies! Blazing, divine breezes brush by you as lightly as the fingers of the player on her holy strings. Fateless, like sleeping infants, the divine beings breathe, chastely protected in modest buds, blooming eternally their spirits, and their blissful eyes gazing in mute, eternal clarity. Yet there is granted us no place to rest; we vanish, we fall - the suffering humans - blind from one hour to another, like water thrown from cliff to cliff, for years into the unknown depths.
|